青島新聞網(wǎng)4月19日訊(記者張力偉)21日下午2點半,青島新華書店書城特邀著名文學翻譯家、學者林少華老師做客匯泉講堂,現(xiàn)場跟讀者談論“我的閱讀,我的翻譯”。
自1989年翻譯《挪威的森林》起,林先生浸淫村上文字已達20年之久,是中國翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他手。有學者曾經(jīng)說過:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!绷稚偃A先生是一個沉浸在樹上春樹世界里的譯者,低調(diào)如他,他習慣于將與村上的生命的契合用筆尖傳達出來。林少華有自己獨到的翻譯理念,他說,文學翻譯不僅僅是語匯、語法、語體的對接,更是心靈通道的對接、靈魂剖面的對接、審美體驗的對接。
林少華簡介:
著名文學翻譯家,學者,作家,中國海洋大學教授。兼任華中科技大學“楚天學者”、中國日本文學研究會副會長。著有《落花之美》、《為了靈魂的自由》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》、《夜雨燈》、《異鄉(xiāng)人》、《小孤獨》、《林少華看村上:村上文學35年》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《奇鳥行狀錄》、《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》、《羅生門》、《雪國》、《金閣寺》、《在世界中心呼喚愛》、《失樂園》等日本名家作品凡八十余部,廣為流布,影響深遠。