本報訊
對照最新公布的《旅游外文標識英語譯法與通用圖形符號規(guī)范》,昨天起,全市各旅游景點、星級酒店對轄區(qū)內設置的中英文標識展開自糾自查,以便讓外國游客明明白白游青島。
今年10月,規(guī)范中外文圖形符號標識牌活
動在全市范圍展開。市旅游局在整理旅游景點、星級酒店報送資料的基礎上,參照北京市的《公共場所雙語標識英語譯法地方標準》以及《旅游通用公共圖形符號國家標準》,制定并公布了青島市《旅游外文標識英語譯法與通用圖形符號規(guī)范》。
記者從市旅游局規(guī)劃發(fā)展處了解到,新出臺《規(guī)范》所“規(guī)范”的旅游標識中經常使用的中英文信息為450多條,圖形符號130余個,適用于旅游景區(qū)景點、旅游飯店、高爾夫、游艇俱樂部等旅游單位的雙語標識英文翻譯。比如,《規(guī)范》明確規(guī)定旅游景點地名、專名、經營類信息英文標識譯法,像旅游景點地名,通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。高山譯為Mountain,如嶗山Laoshan
Mountain或Mt.Laoshan。比較小的山、山丘等譯為Hill, 如小魚山Xiaoyu Hill。
市旅游局還對從昨天起至明年1月15日進行的旅游單位中英文標識自查自糾,提出進一步原則性要求:標識凡能夠使用公共通用圖形符號的標識,優(yōu)先使用公共圖形符號,可以單獨使用,不加任何中外文標注,如男女廁所可以不加中外文標注。外文標識必須使用外文的,應當嚴格按照《規(guī)范》核對是否有錯誤,其翻譯內容力求簡練準確。
另據了解,作為我市旅游單位設置外英文標識的標準,《規(guī)范》所涵蓋的譯法內容將不斷得到調整和補充完善,今后凡設置英文標識均應按照該《規(guī)范》進行。(本報記者
林兢)
|