《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《大獨(dú)裁者》、《音樂(lè)之聲》、《孤星血淚》、《佐羅》……這些經(jīng)典外國(guó)影片,我們不僅至今記憶猶新,而且還可以說(shuō)是耳熟能詳———因?yàn)樵谶@些外國(guó)影片中,有我們耳熟的“代言人”的聲音。如邱岳峰、蘇秀、富潤(rùn)生、李梓、童自榮……最近,“代言人”蘇秀出版了《我的配音生涯》一書(shū),向
我們講述配音演員的幕后故事…… 神神秘秘譯配“內(nèi)參片”
自1971年開(kāi)始,我們陸續(xù)譯制了一大批日本描寫(xiě)第
二次世界大戰(zhàn)的影片,如《日本海大海戰(zhàn)》、《虎、虎、虎》等。據(jù)當(dāng)時(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)的電報(bào)指示稱:譯制這些影片,是為了無(wú)產(chǎn)階級(jí)司令部研究國(guó)際階級(jí)斗爭(zhēng)新動(dòng)向作參考的。后來(lái),又譯制了好萊塢上世紀(jì)三四十年代的大量作品,如《魂斷藍(lán)橋》、《巴黎圣母院》等,有數(shù)十部之多。其間還有意大利、德國(guó)與羅馬尼亞合拍的《羅馬之戰(zhàn)》,墨西哥的《生的權(quán)利》等。據(jù)說(shuō),這些“內(nèi)參片”是為樣板團(tuán)在藝術(shù)上作參考的。
當(dāng)時(shí)還有幾條紀(jì)律。第一:我們做的這個(gè)工作不能跟任何人說(shuō),包括自己家里人。第二,任何情況下不許提影片名字,只能說(shuō)它的代號(hào),如《羅馬之戰(zhàn)》叫十七號(hào)片。第三,劇本不許帶出廠,要念臺(tái)詞只能在廠里念。三樓是翻譯、演員、錄音工作的地方,也是錄音棚所在地,因此,在二樓的墻上就貼著“非工作人員請(qǐng)勿上樓”。搞得非常神秘。
某些內(nèi)參片會(huì)在廠內(nèi)放映一兩場(chǎng),這種票有錢(qián)也買不到,連我們自己也很難得到。那真是彌足珍貴呀!
有時(shí),王洪文等人會(huì)坐著小車來(lái)看片。那時(shí),我們也還沒(méi)有懷疑什么。有一次,一部談不上有什么藝術(shù)價(jià)值的好萊塢影片到了我們廠。我問(wèn)坐在我邊上的伍經(jīng)緯“這部影片有什么參考價(jià)值”,他說(shuō)“中影公司發(fā)錯(cuò)片子了”。后來(lái)才知道,江青喜歡好萊塢影星泰倫·鮑華,凡是他主演的都要拿來(lái)譯制。再后來(lái)我們這才明白,原來(lái)我們是在給人家“唱堂會(huì)”呀。
所謂“政治學(xué)習(xí)”
“文革”后期,每個(gè)星期六上午的“政治學(xué)習(xí)”,是大家難以打發(fā)的時(shí)間。
那時(shí),我和我們廠的年輕導(dǎo)演伍經(jīng)緯坐對(duì)面,我們都覺(jué)得這種“學(xué)習(xí)”實(shí)在無(wú)聊。大家既不敢說(shuō)真話又不愿說(shuō)假話,于是就東扯西拉地開(kāi)“無(wú)軌電車”。我們就思量著,與其胡扯,還不如做點(diǎn)有趣的消遣。
有一次,“政治學(xué)習(xí)”的時(shí)候,我和小伍忽然想出一個(gè)游戲:在中午“學(xué)習(xí)”結(jié)束前想出五十個(gè)國(guó)家首都的名稱。于是,我們就認(rèn)真地開(kāi)始“工作”了。
開(kāi)始,歐美幾個(gè)大國(guó)的首都,像巴黎、倫敦、華盛頓,一下子就想出了十幾個(gè)。再就是當(dāng)時(shí)的社會(huì)主義國(guó)家的首都,莫斯科、布拉格……又是十來(lái)個(gè)。然后想我們鄰國(guó)的首都,東京、新德里、曼谷……再以后則是北美、南美、非洲?斓匠灾酗埩,我們已經(jīng)想好了四十九國(guó)首都的名稱,兩個(gè)人搜索枯腸,卻怎么也想不出第五十個(gè)國(guó)家的首都。忽然,我腦子里跳出了一個(gè)名字:“有了,太子港!”小伍忘情地歡呼起來(lái):“海地!”太子港正是海地的首都,我們終于按計(jì)劃完成了“任務(wù)”。本來(lái),大家并不知道我們倆那么認(rèn)真地思索啊筆記啊,到底在“學(xué)習(xí)”什么,這下可露餡了。
另一次“政治學(xué)習(xí)”時(shí),我們想試試能想出多少《水滸傳》中一百零八將的外號(hào)。開(kāi)始也是我和小伍兩個(gè)在想,后來(lái)邱岳峰湊過(guò)來(lái)問(wèn):“你們?cè)诟墒裁?”結(jié)果,他也起勁地參與進(jìn)來(lái)。本來(lái)還是悄悄地想,然后寫(xiě)個(gè)小條子遞過(guò)來(lái),后來(lái)竟忘乎所以地大聲講了。這一來(lái),全組都參加了。最有意思的是,連跟我們組一起學(xué)習(xí)的支部書(shū)記也和大家一樣七嘴八舌地嚷著“我又想起了一個(gè)”。我們這位平時(shí)極其正經(jīng)八百的支部書(shū)記還想出了兩個(gè)非常冷門(mén)的外號(hào),引起了全組一片歡騰。
李梓變“英俊少年”
《英俊少年》上演后,我曾接到過(guò)一封觀
眾來(lái)信,他對(duì)李梓配英俊少年海因切大感意外。當(dāng)然,在觀眾心目中,李梓是配簡(jiǎn)·愛(ài)和葉塞尼亞的,沒(méi)想到她還能配男孩子,其實(shí)他不知道,李梓在我導(dǎo)演的譯制片中配男孩已有多年的歷史了。
那是“文革”時(shí)期,只有阿爾巴尼亞的故事影片公映。有一部影片叫《勇敢的人們》,主角是個(gè)十三四歲的半大男孩,由我擔(dān)任譯制導(dǎo)演。我考慮,影片主角臺(tái)詞又多又有一定難度,如果真的找個(gè)男孩來(lái)配,又要對(duì)口型又要掌握情緒變化,恐怕難以勝任。我想起李梓在我們演小話劇《母子會(huì)》時(shí)也曾扮演過(guò)半大男孩,演得很像那么回事兒,因此我很想讓李梓配這部阿爾巴尼亞影片的主角。我悄悄地問(wèn)她:“這個(gè)男孩你來(lái)配怎么樣?”她爽快地說(shuō):“你敢用,我就敢配!蹦菚r(shí)是“工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)一切”,每部戲的角色分配名額都須工宣隊(duì)批準(zhǔn)。那位負(fù)責(zé)的工宣隊(duì)師傅一聽(tīng)我打算讓一個(gè)四十幾歲的女演員配男孩就立刻表示反對(duì),他大概以為我在胡鬧,斷然否定了我的方案。
然而我反復(fù)考慮下來(lái),還是認(rèn)為用李梓是最佳方案,可我也知道硬頂是不行的,于是我耍了一個(gè)小小的花招。
我找來(lái)了幾個(gè)男孩,讓李梓和他們混在一起,都配半大男孩,錄了一場(chǎng)戲。然后,我請(qǐng)全廠同志一起審聽(tīng)我錄好的那場(chǎng)戲,由于李梓大大地改變了平時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣和說(shuō)話的聲音,廠內(nèi)的大多數(shù)人都沒(méi)有聽(tīng)出那個(gè)男孩是李梓配的,那位工宣隊(duì)師傅當(dāng)然就更分辨不出了。在這種情況下,總算通過(guò)了我的方案。
戲配好后,我們請(qǐng)了阿文翻譯來(lái)看完成片,我問(wèn)他:“小主角配得怎么樣?”他說(shuō):“不錯(cuò)。你是從哪兒找來(lái)的孩子?”我把李梓推到他的面前說(shuō):“是她配的!蹦俏环g瞪大了眼睛,半天沒(méi)說(shuō)出話來(lái),自然,我跟李梓都得意極了。
“喊嗓子錢(qián)”
八十年代初的一個(gè)早晨,我騎車匆匆趕到廠里,
就直奔會(huì)客室。剛進(jìn)屋,廠長(zhǎng)老陳就輕聲責(zé)怪我說(shuō):“怎么來(lái)得這么晚?”我抬起手腕看了看表,離上班時(shí)間還差兩分鐘。我剛想辯解說(shuō)“我還提前兩分鐘呢”,但當(dāng)我轉(zhuǎn)頭看到了端坐在沙發(fā)上的香港長(zhǎng)城影業(yè)公司導(dǎo)演張?chǎng)窝讜r(shí),便不作聲了。廠里事先早已向我交代過(guò),張?chǎng)窝着牡囊徊课浯蚱渡倭炙隆酚玫亩际俏湫g(shù)運(yùn)動(dòng)員,很多演員不會(huì)說(shuō)普通話,主角李連杰雖是北京人也不一定會(huì)對(duì)口型,因此要到我們廠錄對(duì)白,由我協(xié)助他工作。我這個(gè)主人理應(yīng)先到等客人,現(xiàn)在倒讓客人先到等我了。從這個(gè)角度說(shuō),我確實(shí)來(lái)得太晚了。
由于《少林寺》拍得好玩,也引起了大家工作的興致。為了配出打斗的氣勢(shì),很多場(chǎng)面都要高聲吶喊,而喊時(shí)又不能用共鳴,那樣會(huì)顯得虛假,我們配和尚的男演員幾乎全把嗓子喊啞了。為李連杰配音的童自榮當(dāng)然喊得最兇。戲配到一半,我擔(dān)心小童這樣喊下去把嗓子喊壞了該怎么辦。所以我和張?chǎng)窝咨塘,打斗時(shí)找一個(gè)音色與之相近的嚴(yán)崇德替他喊,以便使他的嗓音得到恢復(fù)。嚴(yán)崇德不但欣然接受了這件苦差事,還為了掌握好武打時(shí)的動(dòng)作和節(jié)奏,設(shè)計(jì)了不同的喊聲。工作結(jié)束后,廠里為慰勞大家,每個(gè)男演員發(fā)了兩元獎(jiǎng)金,大家戲稱為“喊嗓子錢(qián)”。
近年來(lái),常有觀眾說(shuō):“童自榮配什么人物都是‘佐羅腔’!毙⊥羯容^有特色,容易讓觀眾一聽(tīng)就知道,但是,我覺(jué)得當(dāng)年他配的《少林寺》中的小和尚覺(jué)遠(yuǎn),卻是相當(dāng)出色地?cái)[脫了他平時(shí)說(shuō)話的語(yǔ)氣和腔調(diào),非常貼切、傳神地配出了那個(gè)山村野小子的土味和調(diào)皮勁兒。
在排練的時(shí)候,我一面聽(tīng)他念《少林寺》中李連杰的臺(tái)詞,一面不時(shí)地提醒他“你那瀟灑的佐羅腔又出來(lái)了”。他也總是特別用心地記下來(lái),第二天錄戲時(shí)就完全避免了那種習(xí)慣的讀詞方法和語(yǔ)調(diào)。為了配《少林寺》他把嗓子喊啞了,后來(lái)治療了很長(zhǎng)時(shí)間才痊愈。